sábado, 16 de fevereiro de 2008

Desabafo contra homens não-românticos

Sabe aquele dia que você encontra poucos motivos para manterem sua alegria? Aquele dia que nada nem ninguém tira certos pensamentos que o amedrntam diariamente? Ontem vivi um dia desses...
A mulher sofre na academia, gasta horrores de dinheiro com produtos de beleza e roupas transadas pra quê? Pode ter certeza que não é pra ficar ouvindo cantadas de caras nojentos nem buzinadas de velhos tarados. A sensação que dá é a de que nós nunca estamos "no ponto" para o companheiro. Mesmo sofrendo essa tortura diária, eles nunca reparam em nós. E se reparam não fazem a mínima questão de que saibamos disso. Porém, se você começa a engordar ou se aparece aquela espinha horrenda em seu rosto ele tem o prazer de chamar a sua atenção.
Ah! Eu sei que é feio ter inveja dos outros, mas como meus olhos brilham quando algum amigo me diz o quanto admira a companheira dele, e o quanto ela é linda. Inveja, pois sei que o mesmo não acontece comigo. Na verdade, acho que alguns homens têm vergonha de amar. Homens... Pra quê isso? O amor é muito bonito! Por mais que alguns de seus amigos soltem alguma piada quando você diz algo "bonitinho" sobre sua namorada, por exemplo, eles no fundo admiram seu relacionamento. Vocês deveriam ter vergonha é da falta de respeito e despeito! Isso sim é vergonhoso.
Como nada na vida vem como a gente quer, temos no mínimo, duas escolhas. Ou nos cansamos de espera e não termos resposta nunca do que desejamos (clássico) e por fim desistimos do amor/amado - e o que resulta na maioria das vezes em um final trágico -, ou aceitamos tudo como se fosse a coisa mais normal do mundo - porque gostamos muito do "mau-feitor". Acredito que a segunda opção é a mais usadas por mulheres realmente apaixonadas.
O problemas não é que nós (as mulheres) exigimos demais. Queremos coisas pequenas e bem românticas. Queremos mensagens no celular de madrugada, mesmo que seja só pra dizer "boa noite minha gatinha". Queremos um e-mail com milhçoes de desculpas por conta de uma briga (mesmo que ele não seja o culpado). Queremos um cartão de aniversário recheados de clichês românticos que encontramos por aí...
Não custa nada tentar. Amar uma mulher não é difícil, só requer carinho e muita criatividade!

terça-feira, 12 de fevereiro de 2008

Atenção à confusão!


Às vezes tomamos certas atitudes que fazem bem somente ao nosso próprio ego. Essas são atitudes errôneas e que na maioria das vezes deixam marcas, inseguranças...

Diz um amigo que não devemos nos arrepender do que fazemos... Contudo existem algumas atitudes das quais não nos orgulhamis. Acredito que seja assim mesmo. Mas o pior vem depois. Você já esteve em uma situação que achava ter se librado e por fim ela só estava começando?

O que você fez pra resolver isso?

Estou eu aqui, com uma situação semelhante a essa e não tenho a mínima de como resolver. Sei que daqui a alguns anos estarei eu rindo de tudo isso. Mas no presente isso não é muito agradável.

Como gosto de fazer com tudo o que acontece comigo, vou comparar ao nosso dia-a-dia.

Quantas vezes fazemos coisas por impulso, alí, na hora da brincadeira e só depois percebemos a besteira que cometemos? É justamente por conta desses pequenos erros que tanto nos incomodam que devemos estar atentos a tudo o que aocntece conosco. Claro que não vamos deixar de viver por medo de errar. Devemos viver sabendo que a qualquer momento podemos errar, mas sempre atentos pra fazer tudo certo! Perceber o outro, perceber o mundo que está a sua volta não é difícil. Exige apenas mais atenção.

Fica a mensagem pra semana: Atenção! Tudo o que fazemos requer cuidados... Pois tudo tem sua consequência!

quinta-feira, 7 de fevereiro de 2008

Olha só...

A pedidos da torcida "Frau Polis e Deni Deni" aí está!!

Genteee! Nesse dia eu tava mtoo feliz e mtoooo gorda!

Niguém merece!

Beijos

S2

quarta-feira, 6 de fevereiro de 2008

Em que medida a Tecnologia em Tradução ajuda na prática tradutória?


Resumo: O objetivo deste artigo é mostrar as características gerais da tecnologia em tradução. Apresenta os principais softwares e, a partir de exemplos, indica até que ponto o profissional pode fazer um bom uso desses recursos computacionais.

Palavras-chave: Tradução; tecnologia em tradução; eficácia.

Résumé: L’objectif de ce travail c’est exposer les caracteristiques plus importantes de la technologie dans la traduction. Il présente les principals programmes d’um ordinateur et, à travers d’examples, indiquer à quel limite le professionel peut faire um bon usage de ces moyens technologiques.

Mots Clefs: Traduction; technologie dans la traduction; efficacité.


Introdução

Os primeiros estudos acerca da tecnologia em tradução objetivavam a criação de um recurso automático que pudesse auxiliar o tradutor em seu trabalho, diferentemente da crença popular de que estes foram criados para substituí-los – o que não quer dizer que inexistam pesquisas nesse campo. Dessa forma surgiram diferentes tipos de programas de computador como as “memórias de tradução” e os “tradutores automáticos”, por exemplo.
Hoje estes diferentes tipos de softwares são adotados por alguns tradutores que os julgam auxiliantes. Há, porém, profissionais que consideram que essa tecnologia não trouxe grandes mudanças no trabalho profissional. Até mesmo entre especialistas da área há opiniões divididas com relação à eficácia desses programas e se estes fazem alguma diferença na hora de traduzir. Os computadores podem ajudar os tradutores com relação à pesquisa e até mesmo agilizar seu trabalho, mas ainda não são capazes de substituir o trabalho humano.

1. A tecnologia na prática tradutória

A tradução automática nasceu de uma calculadora científica em meados da década de 40, mas só foi desenvolvida após o fim da Segunda Guerra Mundial, início da Guerra Fria, em uma corrida entre norte-americanos e russos para o desenvolvimento de novas tecnologias. Muitas pesquisas foram financiadas na busca de um recurso computacional que pudesse agilizar – e para os mais pretensiosos, substituir – o trabalho do tradutor, com mais rapidez e com a mesma precisão. Porém, não foi levada em consideração questões lingüística importantes como a contextualização do texto de partida para o texto de chegada ou a ambigüidade lexical. Mesmo assim, as pesquisas avançaram e inúmeros programas foram criados e aperfeiçoados.
Hoje possuímos uma diversidade de softwares que intencionam auxiliar o trabalho do tradutor proporcionando mais rapidez na realização da tradução. Há dois tipos de programas de tradução automática que são os mais comuns: as “memórias de tradução” e o próprio “tradutor automático”. A memória de tradução consiste em guardar as traduções do profissional para que esta seja utilizada posteriormente. Ela é mais vantajosa para os tradutores que estão em contato com o mesmo tipo de linguagem, pois como já foi mencionado anteriormente, diferentes textos podem conter a mesma palavra, mas com significados distintos. O tradutor automático consiste em fazer uma tradução bem aproximada do texto de partida. Segundo Nirenburg, estes processos podem ser tanto mais simples e modestos como complexos e ambiciosos, porém, cabe a nós classifica-los em mais ou menos eficientes (1987).
Segundo uma pesquisa feita por Carolina Alfaro¹, com o programa de tradução automática SYSTRAN, aponta inúmeras falhas simples. Vejamos o exemplo da crônica de Veríssimo traduzida sem nenhuma correção prévia:


“Insolência” ²


O Jorge Furtado comprou um programa de traduções para o seu computador e fez uma experiência. Digitou toda a letra do nosso Hino Nacional em português e pediu para o computador traduzi-la sucessivamente em inglês, francês, alemão, holandês etc. Do português para o inglês, do inglês para o francês e assim por diante até ser traduzida da última língua de volta para o português. Segundo o Jorge, a única palavra que fez todo o circuito e voltou intacta foi "fúlgidos". Em inglês, "salve, salve" ficou "hurray, really hurray" e parece que em alemão o texto ficou irreconhecível como hino mas, em compensação, reformula todo o conceito kantiano de transcendentalismo enquanto categoria imanente do ser em si.
Vou sugerir ao Jorge que faça outro teste e peça para o computador traduzir um texto em que conste a expressão "barato estranho", só para dar boas risadas. Confesso que o meu barato é ver computador ridicularizado. Um pequeno gesto de resistência, à beira da obsolescência. Não posso mais viver sem o computador, mas a antipatia cresce com o convívio. Agora comprei um programa de texto à prova de erro ortográfico. O computador não me deixa errar, por mais que eu tente. Subverte o que eu tenho de mais pessoal e enternecedor e sublinha a palavra errada em vermelho insolente. A palavra "agora", aí em cima, apareceu na tela sublinhada. Ele está provavelmente sugerindo que talvez eu queira escrever "ágora", praça das antigas cidades gregas. Não, "ágora" também saiu sublinhada. Sua mensagem é que eu tenho uma escolha entre as duas palavras, sua insinuação é que eu não sei a diferença. E quando não existe opção e o que eu escrevi está irremediavelmente errado - ele corrige sozinho! Eu tento repetir o erro, só para mostrar que alguns dos nossos ainda não se intimidaram, e ele não deixa.
Sei que não demora o programa que corrigirá sintaxe, pontuação e concordância e ainda fará comentários irônicos sobre o estilo. Que venha. Tradução eles não sabem fazer. Rá!


Tradução:


Insolence


The Stolen Jorge bought a program of translations for its computer and made an experience. The letter of our National Hymn in Portuguese typed all and asked for successively for the computer *traduziz it in English, Frenchman, German, Dutch etc. Of the Portuguese for the English, of the English for the Frenchman and thus for ahead until being translated of the last language in return for the Portuguese. According to Jorge, the only word that made the circuit all and came back *intacta " was *fúlgidos ". In English, " he saves, he saves " he was " hurray, really hurray " and seems that in German the text was *irreconhecível as hymn but, in compensation, all reformulates the *kantiano concept of *transcendentalismo while category *imanente of the being in itself.
I go to suggest the Jorge who makes another test and part it computer to translate a text where the strange " cheap " expression consists, to only good laugh. I confess that my cheap one is to see computer *ridicularizado. A small gesture of resistance, to the side of the obsolescence. I cannot more life without the computer, but the *antipatia grows with the conviviality. Now I bought a program of text to the test of *ortográfico error. The computer does not leave me to make a mistake, no matter how hard I try. *Subverte what I have of more personal and *enternecedor and underlines the word missed in red *insolente. The word " now ", there in top, appeared in the underlined screen. It is probably suggesting that perhaps I want to write " *ágora ", square of the old cities Greeks. Not, " *ágora " also left underlined. Its message is that I have a choice between the two words, its hint is that I do not know the difference. E when option does not exist and what I wrote *irremediavelmente is missed - it corrects alone! I try to repeat the error, only show that some of ours had still not been intimidated, and it does not leave.
I know that it does not delay the program that will correct syntax, and agreement and still will make ironic commentaries on the style. That it comes. Translation they do not know to make. *Rá!

Ao fazer a tradução, conclui a autora que é possível ter uma noção superficial do assunto tratado no texto de partida, mas estes softwares não agilizam o trabalho do tradutor e mantêm o tempo médio que um trabalho unicamente humano teria ao traduzir. A partir dessa observação serão apresentados alguns aspectos de diferentes visões acerca dessa tecnologia a fim de chegar a uma conclusão sobre a eficácia desses tipos de recursos computacionais na área da tradução.


2. Facilidades e benefícios


A internet proporcionou um aumento significativo do trânsito de dados acompanhado de uma produção maior de informações. A tradução tem um papel essencial ao viabilizar a compreensão dessas informações que certamente não são todas escritas em uma mesma língua. Essas traduções têm a necessidade de serem tão rápidas quanto à movimentação das informações. A tecnologia em tradução contribui para o trabalho do tradutor no que se diz respeito ao acesso rápido a traduções instantâneas.
O software que tem crescido quanto ao número de usuários são as Memórias de Tradução ou em inglês “Translation Memory”. A TM, que tem por finalidade armazenar traduções já realizadas, é utilizada principalmente por grandes empresas, que fazem sempre o uso do mesmo jargão técnico. Empregadas nesse tipo de situação, a TM agiliza as traduções aumentando relativamente a produtividade do tradutor. Esse tipo de tecnologia já é aceita na Europa e nos Estados Unidos. No Brasil as empresas estão testando a real eficácia desses programas e os adeptos são, ainda, minoria. Por sua vez, os tradutores automáticos viabilizam rapidez quanto a compreensão do assunto contido no texto inicial. Ele se torna útil em trabalhos rápidos que são somente a nível de informação.
O avanço no trabalho tradutório que a tecnologia trouxe foi considerável, mas é necessário que o profissional saiba fazer usufruto desses recursos, além de estar sempre atento às falhas contidas nesses programas.



3. Riscos e limitações



Tendo tecido considerações sobre a utilidade da tecnologia em tradução, deve-se agora apresentar recursos que chamam a atenção do tradutor quanto às limitações desses meios computacionais.
Como já apresentadas anteriormente, as falhas nos programas de tradução automática e memórias de tradução são claramente identificadas. Os programas não conseguem diferenciar características essenciais para a apresentação de uma boa tradução. Alguns exemplos frequentemente usados por teóricos apresentam a dificuldade que estes programas encontram para identificar o sentido do texto original. Vejamos o exemplo:

Um Amor para recordar – Sinopse
Essa é a comovente história de Landon, o rapaz mais popular da escola. Desajustado e agressivo, ele se apaixona por Jamie, uma menina que vive em outro mundo. Filha do pastor da pequena cidade, é estudiosa e compenetrada. Jamie nunca imaginou conversar com Landon, quanto mais se apaixonar perdidamente por ele.Mas o destino que os uniu, vai também lhes pregar uma peça. O lindo romance entre Landon e Jamie será Um Amor para Recordar.Um Amor para Recordar é o Romeu e Julieta do Século 21. Um filme inesquecível que merece ser descoberto.

Tradução:

A Love to remember - Synopsis

This is the impressive history of Landon, the youngster most popular of the school. Misadjusted and aggressive, it if it gets passionate for Jamie, a girl who lives in another world. Son of the shepherd of the small city, studious and is compenetrada. Jamie never imagined to talk with Landon, the more if to get passionate madly for it. But the destination that joined them, also goes to nail a part to them. The pretty romance between Landon and Jamie will be a Love To remember. A Love To remember is the Romeu and Julieta of Century 21. One has filmed inesquecível that it deserves to be discovered.


Ao traduzirmos este trecho percebemos que este perdeu parte de seu sentido e características originais. Isso acontece principalmente em textos literários e técnicos, em que as terminologias são bem específicas. Outro exemplo, não menos comum, diz respeito à ambigüidade. Geralmente elas não são repassadas para o texto de chegada quando traduzidas por um programa de computador. O exemplo a seguir, mostra a perda do sentido ambíguo que possui o poema de Baudelaire:

Le vin des amants³

Aujourd'hui l'espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin
Pour un ciel féerique et divin !

Comme deux anges que torture
Une implacable calenture,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !

Mollement balancés sur l'aile
Du tourbillon intelligent,
Dans un délire parallèle,

Ma soeur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves !


Tradução:


O vinho dos amantes

Hoje o espaço é esplêndido!
Sem lâminas, sem éperons, sem freio,
Partem à cavalo sobre o vinho
Para um céu feérico e divino!

Como dois anjos que tortura
Um implacável calenture,
Azul no cristal da manhã
Seguem o mirage remoto!

Suavemente equilibrados sobre a asa
Da turbilhão inteligente,
Num delírio paralelo,

A Minha irmã, costa à costa que nada,
Fujiremos sem descansos nem trêves
Para o paraíso dos meus sonhos!

É necessário que o profissional tenha consciência de que estes programas não servem para substituir o seu trabalho, mas sim para auxiliá-lo na hora da tradução. Ainda assim, a ajuda oferecida por essa tecnologia, na maioria das vezes, é limitada e exige a atenção do profissional.

Conclusão

Podemos observar que a tecnologia em tradução trouxe vantagens para o profissional da área em alguns aspectos. A inteligência artificial ainda não é capaz de substituir o trabalho humano, pois não consegue diferenciar características terminológicas únicas de cada texto. É necessário que o tradutor saiba fazer bom uso dessas ferramentas e que não as torne uma espécie de material essencial para a boa conduta de seu trabalho. Muito mais que transpor o texto de uma língua para outra, o ofício da tradução requer pesquisa e familiarização como o texto de partida, além de saber interpreta-lo, ofício esse que um programa de computador é capaz ainda de executar.




Notas

1 – ALFARO, Carolina. Monografia de fim de curso. “Descobrindo, Compreendendo e Analisando a Tradução Automática”. In < http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia/introducao.html >.
2 – VERÍSSIMO, Luiz Fernando. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 1997.
3- BAUDELAIRE, Charles de. Fleurs du mal. 1857.


Bibliografia Consultada:

ALFARO, Carolina. Monografia de fim de curso PUC-RIO. “Descobrindo, Compreendendo e Analisando a Tradução Automática”. In < http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia/introducao.html >. Acesso: 15 nov.

ANDERMAN, Gunilla. ROGRES, Margaret. Words, words, words; the translator and the language learner. Clevedon: Multilingal Matters, 1996.

ALVES, Fábio et al. Traduzir com autonomia: estratégias para o tradutor em formação. Editora Contexto. São Paulo, 2006.

Home page do SYSTRAN. <http://www.systransoft.com/> . Acesso em 20 de nov.

SAMUELSSON-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. 4ª ed. Multilingual Matters, 1998.

terça-feira, 5 de fevereiro de 2008

Nada como ser feliz!


Mais um dia acaba. E o que eu fiz de bom hoje? Nada do que não deveria ter feito. Quando você faz as coisas de coração é tão bom... Parece que você está fazendo por você mesmo. O amor não é uma troca, "eu te dou carinho e você me dá atenção". O amor tem que ser gratuito. Eu sei que isso é clichê, e todos falam a mesma coisa! Mas fazer o quê se é verdade?

Assim como amar não quer dizer ser prepotente. Ninguém pode sozinho. Às vezes a falta de comunicação faz com que achemos o próximo prepotente quando na verdade ele só pensa em ver o seu bem. Tudo não passa de euforia, por uma conquista talvez. Complicado? Vou explicar.

Há certas situações que necessitam de muitas conversas para serem esclarecidas e talvez, uma espécie de "pivô" para fazer com que um entenda o outro (será que é aí que entra o meu eu tradutor?), seja um amigo ou até mesmo uma dessas mensagens por aí... O ruim é quando a dupla já está desgastada por besteiras, aí eles passam a descontar nesse tipo de situação coisas passadas. O passado está lá trás. Se ele não foi resolvido enquanto presente não adianta ficar chorando por algo que não tem como recuperar. O passado só serve como lição em atitudes que iremos tomar no presente e no futuro.

É justamente por isso que eu converso muito com pessoas, até mesmo desconhecidos. Todos nós temos uma lição pra ensinar pra alguém. Escutar o outro é primordial para aprendermos que erros e decepções não acontecem só com a gente. É nessa que descobrimos grandes histórias e quem sabes essas podem até mudar a nossa!

Ouça mais.

Divida com os outros aquilo que te aflige.

O seu bem estar só depende de você e ninguém pode interferir se você não deixar!!

(E eu aprendi isso também, a duras penas, mas consegui \O/)
Luana Polónia.
***
Boa Quarta de Cinzas!!!

segunda-feira, 4 de fevereiro de 2008

Pra ele... =)




É incrível como todos os dias nos deparamos com situações inusitadas. Apesar de conviver com pessoas que falam a mesma língua, a comunicação está difícil! Como é complicado tentar passar uma mensagem pra uma pessoa usando as entrelinhas. Porque temos que ser sempre diretos no que falamos? Na minha opinião, as entrelinhas machucam menos e fazem pensar mais. Essa é uma mania feia que eu tenho, pois tudo o que eu falo tem que soar um tom de mistério! O engraçado é o depois... Uma mensagem tão simples que poderia ter sido passada com clareza, torna-se uma espécie de martírio. Esse é o peso de se preocupar muito com o que o próximo vai pensar sem se preocupar com seus sentimentos.


Mudando um pouco de assunto, hoje eu vi uma frase muito bonita que diz assim:


"Mais vale a lágrima de uma derrota do que a lágrima de não ter lutado"


Ela diz um pouco da situação que vivo no momento. As pessoas estão em constante mudança. É impossível que ela seja a mesma pro resto da vida. O ruim disso tudo é que, algumas mudanças somos nós que as provocamos através de atitudes que, na maioria não nos converia ter tomado. Magoar alguém que a gente ama é pior talvez, que ser magoado por alguém. Há algumas coisas que faço e momentos depois não consigo explicar o porquê de ter feito aquilo. Nessa, eu acabo magoando uma das pessoas que mais amo e, consequêntemente, machuco a mim mesma. Por vezes acho que seria me afastar pra não magoar mais ninguém... Mas parece que existe um imã entre nossos corpos que não permite que nós nos afastemos...


Bom, o que eu quero dizer (e vou tentar ser a mais direta possível) é que, amanhã é seu aniversário e nada irá apagar algumas coisas. Sei que nunca encontraremos o príncipe ou a princesa ideal para nossas vidas. Mas 'without you i don't think i can live'... Acho que estou aprendendo a te entender... E olha que é muito complicado, tanto quanto ME entender (porque nem eu mesma consigo)!


Denilson...


Eu te amo muito e desejo que seu 22º ano seja melhor do todos o que você viveu! E se depender da Luana aqui, farei tudo o que estiver ao meu alcance para que esse meu desejo se concretize de verdade! Parabéns!

domingo, 3 de fevereiro de 2008

Afinal, será que amar é mesmo tudo???


Eu estive pensando no amor. O que ele significa, o que ele deve ser? Sei que estou descobrindo esse sentimento agora, e por mais que diga que sei quem ele é, não tenho muita segurança em minhas palavras. Gostaria de poder provar somente um dia de puro amor pra conseguir acreditar em sua existência. Amor é muito forte, sei que se estivesse falando de paixão, de gostar, saberia o que dizer com certeza.

Gostaria de poder dedicar-me a alguém de tal maneira que fizesse esse experimentar o amor, e assim pediria para ele me contar sua experiência. Mas sou um ser humano digno de falhas, assim como são aqueles que me cercam. Tá aí, se eu conseguir aceitar o outro com seus devidos defeitos, posso encontrar o amor.

Voltando ao quesito felicidade, agora pergunto: existe felicidade sem amor? Acontece que, por vezes, achamos que não recebemos aquilo que somos dignos de receber. A Bíblia nos lembra que o amor é não esperar nada em troca. Mas isso é tão difícil... De que adianta fazer a pessoa amada feliz se você mesmo não é feliz?


Termino meu texto de hoje com uma música do Jota Quest chamada "O que eu também não entendo". Para o bom entendedor, ela completará o sentido do meu Pensamento de hoje.



O que eu também não entendo

(Jota Quest)


Essa não é mais uma carta de amor

São pensamentos soltos

Traduzidos em palavras

Prá que você possa entender

O que eu também não entendo...


Amar não é ter que ter sempre certeza

É aceitar que ninguém é perfeito prá ninguém

É poder ser você mesmo e não precisar fingir

É tentar esquecer e não conseguir fugir, fugir...


Já pensei em te largar

Já olhei tantas vezes pro lado

Mas quando penso em alguém

É por você que fecho os olhos

Sei que nunca fui perfeito

Mas com você eu posso ser

Até eu mesmo

Que você vai entender...


Posso brincar de descobrir

Desenho em nuvens

Posso contar meus pesadelos

E até minhas coisas fúteis

Posso tirar a tua roupa

Posso fazer o que eu quiser

Posso perder o juízo

Mas com você eu tô tranquilo, tranquilo...


Agora o que vamos fazer?

Eu também não sei

Afinal, será que amar é mesmo tudo?

Se isso não é amor, o que mais pode ser?

Tô aprendendo também...



***


Apesar de abominar essa data... Bom Carnaval à todos!

sexta-feira, 1 de fevereiro de 2008

Mais uma..

O hoje...
.
Quantas pessoas passam a vida se preocupando com o amanhã? Elas morrem presas à um futuro que nunca chega, deixam problemas tomarem conta de sua vida e não aproveitam o tempo com coisas boas. Eu, por exemplo, leio meu horóscopo todo dia pra saber o que irá acontecer na minha vida no dia seguinte, mas isso só é mania de mulher que gosta de ler "Marie Claire" e "Nova"...
Uma das melhores coisas das quais consegui me acostumar, é que tudo tem o seu tempo. Não adianta eu ficar morrendo por uma coisa que eu nem tenho certeza de que vai acontecer. Essa é uma mania boba do ser humano. Por que não vivemos o presente todo dia da melhor maneira possível? Uma boa dica é acordar todo dia pensando que ele pode ser o último de sua vida. Seja feliz, faça as pessoas que você ama feliz! Isso é muito bom, aliás, isso é ótimo! É tão bom sabermos que somos importantes pra alguém...
Então está aí o recado para o fim de semana: viva sempre, e cuide-se!
.
***
.
Luana Polónia
01/02/2008